• 2008-11-13

    Zz:中国习语的翻译 - [出国]

    小儿科:mickey mouse, a little leaguer, it is child’s play, it is kid stuff, trite, trivial, petty stuff
    小意思:toke appreciation
    吹牛:rap session, bull session
    功名富贵:fame and gortune
    牛刀割鸡:to swat a fly with a cannon
    声名远扬:spread far and wide
    家喻户晓:a household word
    成者为王败者寇:legitimacy belongs to the victor
    随机应变:to improvise, improvisation
    感情用事:let one’s emotions carry one away; allows one’s personal feelings to influence (to interfere with)
    啼笑皆非:caught between tears and laughter
    情人眼里出西施:beauty is in the eyes of the beholder
    深入研究:in-depth study
    吃力不讨好的工作:a thankless job
    屈膝以求:fall to one’s knees and plead; bring something to its knees; crawl on one’s hands and knees
    名副其实:to live up to one’s reputation; measure up
    好好利用:put something to the best use possible; put to good use; take advantage of; make use of; make the most of
    想吐:sick of the sight of; cannot bear the sight of; feel nauseous; throws up
    油腔滑调:an oiled tongue; evasive; subterfuge; equivocal; ambiguous; avoid being nailed down on
    拉后腿:drag one’s foot
    债台高筑:sink deeply into debt; accumulate a tremendous amount of debts; deep in debt; go deeper and deeper into debt; deeply in one’s debt(指感情上欠债)
    酝酿:brew
    精神食粮:food for thought
    心太软:don’t have the heart’ cannot bear to; to soft-hearted
    失去民心:alienate the sympathies of the people
    顺其自然:let Nature take care of it; let Nature take its own course; let chips fall where they may
    捧上天:praise someone to the skies; sing someone’s praises; lavish praise on someone; heap praise on someone; sing the praise of
    气死人:burn someone up; make someone mad; be bound to hit the ceiling; blow one’s top off; be outraged
    砸破饭碗:take the bread out of one’s mouth
    朝秦暮楚:blow hot and cold; play fast and loose; not consistent
    暗地里搞鬼:sticky fingers; hanky-panky;
    蛮劲:dogged determination
    冠冕堂皇:explain in noble words; in high-sounding words
    视而不见听而不闻:look without seeing and listen without hearing
    屈指可数:be counted on the fingers of one’s hand; be counted on one hand
    对牛弹琴:talk to a stone wall; preach to deaf ears
    炒冷饭:rehash
    装死:play dead
    装傻:play dumb
    良药苦口:good medicine tastes bitter to the mouth(英语谚语)
    实验品:guinea-pigs
    心惊肉跳,不寒而栗:chill up one’s spine; spine-chilling; goose pimples (or goose-skin),注意汉语用起鸡皮疙瘩表示肉麻,英语用起鹅皮疙瘩表示惊惧。
    天下无不散的筵席:all good things must come to an end
    天涯海角:the ends of the earth; every corner of the world
    吃得清淡:eat light
    掉头就跑:turn tail and flee
    吃豆腐:make a pass; get fresh with; flirt with; pinch girls; take liberties; make advances with
    荡妇:abandoned and dissolute woman
    无可救药:be rotten to the core; an evil man from head to toe; be corrupt to the core; be rotten through and through; be rotten beyond redemption
    暴发户:from rags to riches
    晴天霹雳:a bolt out of (from)the blue; hit someone like a thunderbolt
    天生掉下的馅饼:right out of the blue; windfall
    天旋地转:one’s head is spinning
    落井下石:kick a man when he is down
    鹤立鸡群:head and shoulders above one’s colleagues
    锦上添花:gild the lily
    衣衫褴褛:in rags
    流鼻涕:get a runny nose
    眼屎:pus-filled eyes
    伺机而动:bid one’s time
    伸懒腰:take a stretch; stretch
    不能以笔墨形容:be beyond description; be indescribable; words fail someone
    回忆童年的美好生活:reminisce about one’s happy childhood
    子承夫志:follow in the path of one’s father; follow in the footsteps of one’s father
    造诣很高:an accomplished one; erudite
    收红包:on the take; take bribes; graft; corruption
    人治:government of men
    朝气蓬勃:be bursting with life
    浑水摸鱼,趁火打劫:fish in the trouble water
    老当益壮:hale and hearty
    白发:gray hairs; white hairs意为学识丰富的人
    今不如昔:over the hill
    天无绝人之路:every cloud has a silver lining
    塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise
    实地考察:on-the-scene observation
    手腕圆滑:be diplomatic
    有钱能使鬼推磨:money makes people go around; money makes the world go around
    强权就是公理:might makes it right
    婉拒:turn down with great tact; refuse very discreetly; say no very diplomatically
    庭外和解:be settled out of court
    守法公民:upright, law-abiding citizen
    日薄西山:life is slipping away; life is ebbing; one’s days are numbered
    时运不佳:fortunes are at a low ebb; fortunes are low; run out of luck
    顺境和逆境:ups and downs; highs and lows; peaks and valleys
    心安理得:peace of mind
    奢侈糜烂:extravagance and dissolute habits
    放下:rest assured
    有百利无一弊:nothing to lose but everything to gain
    久仰大名:know someone by name and reputation
    微不足道:little, if any significance; minuscule; marginal; be not worth mentioning
    速成班:crash course; crash program
    读死书:inculcating knowledge by rote learning; rote memory
    以身作则:personal example
    身体力行:lives the doctrine of; practises what one preaches; live the ideal of
    言行不一:discrepancy between one’s words and deeds; words do not match deeds
    食言:go back on one’s word; break one’s word; break one’s promise; a breach of faith with one’s promise
    开夜车:burn the midnight oil; cram
    自行其是:go it alone
    最早得等到…时候:not…until…at the earliest
    影射:oblique references
    字里行间:between lines; hidden meanings; nuances of
    终有出头之日:cannot be kept down all the time
    听从良心:follow the dictates of conscience
    生死关:a life-and-death struggle
    事关紧要:a matter of life and death
    防患未然:nip in the bud
    吓得魂不附体:scare the delight out of someone; scare someone to death
    刚够钱:scrape together enough money
    弄清楚:get the names straight; get straight on
    竭尽全力:strain every muscle; exhaust every ounce of one’s energy
    每况愈下:with each day that passes, the situation gets worse
    与时俱增:grow with time; grow with each passing day; becomes graver with every passing day
    前所未有:unprecedented; unheard; have not been seen before
    瞬间:in what seemed the twinkling of an eye; in the twinkling of an eye; in a split second
    天助自助者:heaven / god helps those who help themselves
    后会有期:our paths will cross again sometime in the future
    失败得种子早已播下:the seed of defeat were planted / sown long ago
    正义的愤怒:righteous indignation
    引起公愤:outrage the public sense of decency; public outrage; outrage the public
    迫切以求:cry out for; crying need
    肉搏战:hand-to-hand fighting
    绞尽脑汁,用了九牛二虎之力:rack one’s brains; beat one’s brains out
    推卸责任:pass the buck
    居功:claim credit for
    任重道远:burden rests squarely on the shoulders of someone; burden falls on the shoulders of someone
    祸不单行:one disaster comes hard on the heels of the other
    尽力而为:carry out to the best of one’s ability; works up to the limit of one’s ability
    挂羊头卖狗肉:window-dressing
    令人作呕:nauseating; feeling of nausea
    不折不扣:nothing short of a hero
    入乡随俗:when in Rome, do as Roman do
    纪律松弛:discipline is lax and deteriorating
    钢铁般的意志:steely will and discipline; iron regimentation
    疲劳战:a war of attrition
    无名英雄:unsung hero
    有其父必有其子:like father, like son
    (作风)深肖其父:a chip off the old block
    (样子)像父亲(母亲):the mirror image of one's father / mother
    同甘共苦:stick together through thick and thin / evil times and good
    狠狠瞪了一眼:a dirty look
    杯水车薪:a drop in a bucket
    差点送命:a close call; a close brush with death; a narrow escape; escape by the skin of the teeth; hairbreadth escape
    忙得不可开交:have one's hands full
    卑鄙的事:mean things
    不得而知:a moot point
    走下坡路:go downhill
    无可厚非:beyond reproach; above criticism
    飘飘然:have one's head in the clouds
    一生难遇的机会:once-in-a-lifetime-chance
    起死回生:bring someone back to life
    说起来容易做起来难:it is easier said than done
    药石罔效:not respond to any medical treatment
    次要人物:lesser figures
    忍气吞声:swallow one's anger and pride
    关系恶化:relations become strained; relations take a turn for the worse
    杞人忧天:fanciful worry
    报假帐:pad the expenditure bills; inflate roster of soldiers
    冒充:impersonate; disguise oneself as
    不择手段:the end justifies the means; unscrupulous; unprincipled
    冒名顶替:assume one's name
    自称:style oneself as
    深夜:in the dead of night; in the dark of night
    传宗接代:have a son to carry on one's family name
    踩出一条路:blaze a trail
    老路:the old beaten road
    色鬼:sex fiend;sex maniac; color horse
    心理作用:a state of mind; it is only imagination
    有失身份:beneath the dignity of a gentleman; degrading to educated men
    相貌平平:bland in appearance; homely
    恬不知耻:not have any sense of shame / honor / propriety